Research Methods in Legal Translation and Interpreting
4 contributors - Hardback
£135.00
Łucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST) and deputy editor of the Journal of Specialised Translation . She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal and institutional translation. Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator training
and corpus linguistics. She has published over 50 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta. The Translators’ Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014).
Jan Engberg, PhD is Professor of Knowledge Communication at the School of
Communication and Culture, University of Aarhus, Denmark. He teaches legal
as well as fi nancial translation at BA and MA level, as well as other branches of
text oriented foreign language skills. His main areas of research interest are the
study of translation and mediation of knowledge in the fi eld of law, texts and
genres in the academic fi eld, cognitive aspects of domain-specifi c discourse and
the relations between specialised knowledge and text formulation as well as basic
aspects of communication in domain-specifi c settings. His research focus is upon
communication and translation in the fi eld of law. He is editor-in-chief of the
international journal Fachsprache and member of the editorial or advisory boards
of a substantial number of international scholarly journals.
M. Rosario Martín Ruano is Associate Professor at the University of
Salamanca, Spain, where she is a member of the Research Group on Translation,
Ideology and Culture and where she currently leads the research project
entitled VIOSIMTRAD (‘Symbolic Violence and Translation: Challenges
in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society’,
FFI2015–66516-P; MINECO/FEDER, UE). Her research interests include
legal and institutional translation, translation and ideology, and gender and postcolonial
approaches to translation. She has published widely on these issues,
including a number of books and co-edited collective volumes, as well as more
than 50 chapters and articles in journals such as The Interpreter and Translator
Trainer (ITT), TTR, JosTRans, Linguistica Antverpiensia , etc. and in volumes
by Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St Jerome, etc. She is a
member of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traducción, Clina and a
reviewer for a number of specialised journals ( Target, Meta, JosTRans, Language
and Intercultural Communication, MonTI , etc.). She has been a practising
translator since 1997.
Vilelmini Sosoni is Assistant Professor at the Ionian University, Greece. She
teaches legal and economic translation as well as other branches of specialised
translation. She has participated in a number of internationally and nationally
funded research projects on legal translation and translation technology. Her
research interests lie in the areas of legal and institutional translation, corpus
linguistics, intercultural communication and translation technology. She has
published widely on these topics, including articles in journals such as Perspectives,
Jostrans, mTm, Journal of Language and Law , etc. and in volumes by Routledge,
John Benjamins, Springer, etc. She is a member of the editorial board of Jostrans
and Intercultural and Intersemiotic Translation . She has been a practising
translator since 1997.