Chinese Poetry and Translation
Rights and Wrongs
Maghiel van Crevel editor Lucas Klein editor
Format:Hardback
Publisher:Amsterdam University Press
Published:27th Nov '19
Should be back in stock very soon
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
"Together the essays in Chinese Poetry and Translation give voice to a wonderful group of poets, scholars, and translators, many of whom wear multiple hats. It is a good introduction to the range of issues – from equivalence to local/national identity – central to studies of poetry in cross-cultural contexts. The main currents and counter-currents weaving across the essays mirror the debates and contentions that have constantly flared up over the translation of poetry into and out of China. Poetry may be a marginalized cultural terrain that (in van Crevel’s words) ‘no one cares about’ in today’s world, but this promises great freedom and agency, and it remains an embodiment of pure spiritual value that for this very reason touches closely on power and politics."
- Wen Jin, East China Normal University, Shanghai, Translation and Literature, 30.3 (2021)
"This is a very rich collection of essays showcasing a range of approaches to the study and practice of Chinese poetry translation. [...] In addition to the valuable research presented in most of the chapters, this book should also be highly useful for teaching about Chinese poetry, and for getting students to think about what it means to translate, or to read in translation."
- Michel Hockx, Liu Institute for Asia and Asian Studies, Modern Chinese Literature and Culture (2021)
"The fascinating, diverse essays in this collection shed new light on the complexities of Chinese poetry and translation. They are both entertaining and erudite, a rare combination."
- Susan Bassnett, University of Warwick and University of Glasgow
"Ambitious in scope and delightful to read, this book perceptively traces the dynamic, multi-directional interchange between languages and cultures that allows us to become visible and legible to one another."
- Géraldine Fiss, University of Southern California
ISBN: 9789462989948
Dimensions: unknown
Weight: unknown
356 pages