Meaning in Translation

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk editor Marcel Thelen editor

Format:Hardback

Publisher:Peter Lang AG

Published:14th Apr '10

Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back

Meaning in Translation cover

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ

«This anthology edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen will be of considerable interest to all Translation Studies students and academics. It demonstrates the energy and intellectual commitment that these two researchers have devoted to Translation Studies in the last twenty years. Their book series ‘Translation and Meaning’ from which this anthology was mainly composed and the 5-yearly Maastricht-Łodź Duo Colloquia of the same name that they have been organising since 1990 have become internationally well-known for their breath of topics and up-to-date themes. Articles spanning two decades give a unique historical perspective to the volume, highlighting seminal moments of the development of what is now established as an interdisciplinary and international field. Renowned scholars such as Eugene Nida, Peter Newmark, Albrecht Neubert, Christiane Nord, Gideon Toury, Mona Baker, Anthony Pym, Mary Snell-Hornby and Ernst-August Gutt are writing alongside new scholarly voices in diverse investigations of meaning in translation-related areas. The book is of outstanding quality and should be in every Translation Studies library.» (Lucile Desblache, Reader in Translation, Roehampton University, Editor of ‘JoSTrans’, The Journal of Specialised Translation)

ISBN: 9783631601051

Dimensions: unknown

Weight: 730g

484 pages

New edition