Dealing with Difference in Audiovisual Translation
Subtitling Linguistic Variation in Films
Format:Paperback
Publisher:Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Published:31st Jul '15
Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
«Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»
(Jenny Brumme, Target 28/2016)
ISBN: 9783034318167
Dimensions: unknown
Weight: 330g
220 pages
New edition