Lighthouse for the Drowning

Jawdat Fakhreddine author Jayson Iwen translator Huda Fakhreddine translator

Format:Paperback

Publisher:BOA Editions, Limited

Published:29th Jun '17

Currently unavailable, our supplier has not provided us a restock date

Lighthouse for the Drowning cover

Galleys available: national mailing to key review/media outlets 4-5 months prior to publication. National advertising: Poets & Writers magazine, American Poets magazine, the Academy of American Poets newsletter, Rain Taxi, and Redactions. National print campaign: 100+ finished books will be mailed to key review outlets, specifically targeting Publishers Weekly, Library Journal, The New York Times Book Review, The New Yorker, The LA Times, Poets & Writers Magazine, The Rumpus, Huffington Post Poetry, Bookforum, LA Review of Books, World Literature Today, Poetry International, etc. Buy-ins to relevant academic conferences, trade shows, and publications on Lebanese and Arabic studies. Our grant from the Lannan Foundation allows an additional $3-5k in funds for the promotion of the book. For course adoptions, will reach out to Lebanese/Arabic studies and language departments at U.S. colleges/universities in US and Europe where there are Lebanese/Arabic studies/language departments. Spring announcements will be submitted to Publishers Weekly. Online/social media campaign: Extensive promotion through BOA's website and blog; Facebook (6,500+ contacts), Twitter (6,100 followers), Instagram (1,500+ followers), and Pinterest (550+ followers) accounts; print and e-postcards; print and e-materials; and print and e-catalogs. Electronic postcards to announce book publication will be sent to author's and translators' academic contacts, bookstore contacts, and literary bloggers. Electronic newsletter feature will be emailed to BOA's database of 6,500+ contacts. Ebook will be available at the same time as print publication to maximize sales. Ebook ISBN will be included on all press materials, author and publisher websites, and whenever print ISBN is listed. Publisher and author will be promoting both e and p through social media. Both translators will attend the AWP Conference 2017 in Washington, DC, where they will have a book signing. Translator Jayson Iwen plans to speak at a literary event in Beirut, Lebanon, in spring 2017. He plans to coordinate other readings and events with the author, Jawdat Fakhreddine. The author and translators have strong connections in Austin, TX; Los Angeles, CA; Bloomington, IN; MIddlebury, VT; Philadelphia, PA; Green Bay, WI; Milwaukee, WI; Madison, WI; Yellow Springs, OH; Duluth, MN; Beloit, WI; Beirut, Lebanon; Paris, France; and Sanaa, Yemen. Blurbs and endorsements from Roger Allen, Carolyn Forche, and Michael Collier. Promotion through the translator's social media platforms and website: www.jaysoniwen.com.

One of the major Lebanese names in modern Arabic poetry, Fakhreddine establishes revolutionary dialogue between modernist values and Arabic tradition.

Presented bilingually, this first US publication of Jawdat Fakhreddine—one of the major Lebanese names in modern Arabic poetry—establishes a revolutionary dialogue between international, modernist values and the Arabic tradition. Fakhreddine’s unique voice is a breakthrough for the poetic language of his generation—an approach that presents poetry as a beacon, a lighthouse that both opposes and penetrates all forms of darkness.

Stars:

Stars of ours
that did not shine in the shroud of night,
but we took joy in them
when the night was a gloom all around us.

To our children, we write:
We are not your lighthouse.
Do not follow the path we light,
but be your own secrets.

Jawdat Fakhreddine was born in 1953 in a small village in southern Lebanon. A professor of Arabic literature at the Lebanese University in Beirut, he is one of the major Lebanese names in Modern Arabic Poetry, and is considered one of the second generation poets of the modernist movement in the Arab world. He earned an MA in Physics and taught at the high school level for more than 10 years. During this time he published a number of poetry collections and was encouraged by Adonis to work on a PhD in Arabic literature. Fakhreddine intermittently publishes articles and new poems in al-Hayat newspaper, which is an Arab newspaper published in London and distributed worldwide, and in as-Safir, one of the two major Lebanese Newspapers. He writes a weekly article in al-Khaleej newspaper, a widely distributed gulf daily newspaper. He currently lives in Beirut, Lebanon.


ON TRACK FOUR JOURNAL'S LIST OF 'TEN OF THE MOST ANTICIPATED POETRY COLLECTIONS BY PEOPLE OF COLOR IN 2017' "'Words . . . are the lost homeland,' Jawdat Fakhreddine claims in his ruthlessly self-scrutinizing Lighthouse for the Drowning. Like Paul Celan and Taduesz Rozewicz, words are not the way back to what’s been lost, but rather they comprise the very 'rubble and remains' of their losses. They carry as well the echoes of the 'guiding voices' that 'have died.' Fakhreddine's dilemma, like Celan's and Rozewicz's, is to know what feelings and perceptions to trust. As a result, out of his lost Lebanon, out of his disillusionment in politics, he finds a spirit in poetry 'that flows from deep and rises effortlessly / to flicker like the passing sky.' If this sounds evanescent, it's not because the constant pressure of his lost homeland and of words seek to countermand any hope of finding a way out of history's dark and confusing labyrinth. Written twenty years ago, Lighthouse for the Drowning is a clear and concise description of the present." —Michael Collier "Lighthouse for the Drowning brings to the attention of an Anglophone readership a complete poetry collection (published for the first time in Arabic in 1996) by the prominent Lebanese poet and critic, Jawdat Fakhreddine. In the detailed Introduction to the translated collection (the first translator being the poet's own daughter), the collection is deftly situated within a context that lies between the tradition of pre-modern Arabic poetry and the quest for modernity, the combination of these two sources of inspiration being a pertinent aspect of the poet’s own muse. The language and sound of the original verse is described as being 'simple and intimate,' but a reading of the collection, whether in its original Arabic or in this accomplished translation, makes it abundantly clear that those qualities are an intrinsic part of the poet's aspiration to forge his own path within the variegated contexts of modern Arabic poetic creativity. The challenges inherent in the process of translation, translating poetry in general and this particular collection in particular, are also discussed—the preparation of an original 'literal' version by the native-speaker of Arabic, the process of 'carrying across' the ideas and images of that version into another cultural context, and the difficult task of reconciling the two. The resulting English version of the collection is a clear token of such a successful collaborative process." —Roger Allen
ON TRACK FOUR JOURNAL'S LIST OF 'TEN OF THE MOST ANTICIPATED POETRY COLLECTIONS BY PEOPLE OF COLOR IN 2017' "'Words . . . are the lost homeland,' Jawdat Fakhreddine claims in his ruthlessly self-scrutinizing Lighthouse for the Drowning. Like Paul Celan and Taduesz Rozewicz, words are not the way back to what’s been lost, but rather they comprise the very 'rubble and remains' of their losses. They carry as well the echoes of the 'guiding voices' that 'have died.' Fakhreddine's dilemma, like Celan's and Rozewicz's, is to know what feelings and perceptions to trust. As a result, out of his lost Lebanon, out of his disillusionment in politics, he finds a spirit in poetry 'that flows from deep and rises effortlessly / to flicker like the passing sky.' If this sounds evanescent, it's not because the constant pressure of his lost homeland and of words seek to countermand any hope of finding a way out of history's dark and confusing labyrinth. Written twenty years ago, Lighthouse for the Drowning is a clear and concise description of the present." —Michael Collier "Lighthouse for the Drowning brings to the attention of an Anglophone readership a complete poetry collection (published for the first time in Arabic in 1996) by the prominent Lebanese poet and critic, Jawdat Fakhreddine. In the detailed Introduction to the translated collection (the first translator being the poet's own daughter), the collection is deftly situated within a context that lies between the tradition of pre-modern Arabic poetry and the quest for modernity, the combination of these two sources of inspiration being a pertinent aspect of the poet’s own muse. The language and sound of the original verse is described as being 'simple and intimate,' but a reading of the collection, whether in its original Arabic or in this accomplished translation, makes it abundantly clear that those qualities are an intrinsic part of the poet's aspiration to forge his own path within the variegated contexts of modern Arabic poetic creativity. The challenges inherent in the process of translation, translating poetry in general and this particular collection in particular, are also discussed—the preparation of an original 'literal' version by the native-speaker of Arabic, the process of 'carrying across' the ideas and images of that version into another cultural context, and the difficult task of reconciling the two. The resulting English version of the collection is a clear token of such a successful collaborative process." —Roger Allen

ISBN: 9781942683391

Dimensions: unknown

Weight: 198g

128 pages