The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Jean Boase-Beier editor Michael Holman editor

Format:Paperback

Publisher:St Jerome Publishing

Published:1st Mar '99

Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back

This paperback is available in another edition too:

The Practices of Literary Translation cover

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

With this contribution, St. Jerome Publishing remains true to its mission to provide teachers, students, scholars of translation and practising translators with quality scholarship related to issues of current concern. (Jane Koustas, TTR)

ISBN: 9781900650199

Dimensions: unknown

Weight: 230g

180 pages