French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture
Format:Hardback
Publisher:Boydell & Brewer Ltd
Published:19th Feb '21
Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back
The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture. Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.
In this groundbreaking study of the reception of French literature in Sweden, Sofia Lodén convincingly shows how extensively Sweden and Europe's north were integrated into the larger medieval European intellectual and courtly currents radiating out of France from the beginning of the twelfth century. -- Arthuriana
ISBN: 9781843845829
Dimensions: unknown
Weight: unknown
228 pages