Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
Exploring the dynamics of literary translation and adaptation
Format:Hardback
Publisher:Taylor & Francis Ltd
Published:16th Nov '16
Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back
This hardback is available in another edition too:
- Paperback£37.99(9781138666863)
This insightful exploration examines how rewritings transform literary translation, as illustrated in Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler presents a compelling argument that the act of rewriting literary works has elevated the practice of translation beyond its traditional boundaries. He posits that literary texts are no longer static entities that simply originate in one culture; instead, they circulate globally and intersemiotically, transforming as they move into new media and forms. This dynamic process challenges conventional notions of translation and opens up new avenues for understanding how texts evolve across different contexts.
Gentzler explores a range of translational cultures and the elements that shape literary works through four concise chapters. Each chapter provides a detailed analysis of classic texts and their rewritings, including A Midsummer Night’s Dream in Germany, Postcolonial Faust, Proust for Everyday Readers, and Hamlet in China. By examining these adaptations, he highlights the intricate relationships between original works and their rewritings, showcasing the richness of literary exchange.
With examples drawn from diverse genres such as music, film, ballet, comics, and video games, Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies is an insightful resource for students and scholars alike. It invites readers to reconsider the significance of translation and adaptation in contemporary literature and the broader cultural landscape.
ISBN: 9781138666856
Dimensions: unknown
Weight: 480g
260 pages