The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Jean Boase-Beier editor Michael Holman editor

Format:Hardback

Publisher:Taylor & Francis Ltd

Published:11th Apr '16

Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back

This hardback is available in another edition too:

The Practices of Literary Translation cover

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

ISBN: 9781138142862

Dimensions: unknown

Weight: 408g

180 pages