Using Computers in the Translation of Literary Style
Challenges and Opportunities
Format:Paperback
Publisher:Taylor & Francis Ltd
Published:31st Mar '21
Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back
This paperback is available in another edition too:
- Hardback£135.00(9780367141233)
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
"[The book] is solid and highly recommended, especially for researchers in translation studies who would consider themselves digital natives. The lacunae in its approach create tantalising opportunities for future research to step forward and produce a broad, methodical study on the use of computers in the translation of literature in general. Youdale’s work has laid the foundation for such research to proceed, which marks it out as a potential game-changer for literary translation studies, and thus, a work of scholarship of the highest value." - James Hadley, Trinity College Dublin, Ireland, Machine Translation
"[This book] is a contribution that will hopefully make even the most “technology-resistant” translation studies scholar dare align their research methods to the affordances of the twenty-first century." - Raluca Tanasescu, University of Groningen, The Netherlands, Translation Studies
"All in all, the scope and depth of this book will offer significant insights for its intended readership who want to gain new and valuable perspectives on the analysis and translation of literary style."- Jingfeng Zhang, Sanming University, China and Linxin Liang, Huazhong University of Science and Technology, China, International Journal of Communicaiton
"Youdale illustrates how literary translators can engage with corpus tools in order to enhance their craft, and in doing so makes a valuable contribution to the reconciliation of human and machine in the realm of textual production." - Jan Buts, Trinity College Dublin, The Journal of Specialised Translation
ISBN: 9780367727420
Dimensions: unknown
Weight: 480g
242 pages