Born Translated

The Contemporary Novel in an Age of World Literature

Rebecca L Walkowitz author

Format:Hardback

Publisher:Columbia University Press

Published:25th Aug '15

Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back

Born Translated cover

Born Translated offers a fresh approach to contemporary fiction. Among the first to offer a convincing explanation of how national traditions morph into the world novel, Walkowitz succeeds in showing-brilliantly, to my mind-how novels by J. M. Coetzee, Kazuo Ishiguro, David Mitchell, Kiran Desai, Peter Ho Davies, Caryl Phillips, and W. G. Sebald force us to confront a world where languages, territories, and nations no longer line up. -- Nancy Armstrong, Duke University

A new understanding of the novel’s cultural and political significance in the age of the global audience.As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Mieville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.

A work of resounding insight and unremitting freshness, Born Translated matter-of-factly deconstructs the assumption that national belonging is natural to literature, showing how this assumption structures the sense we make of contemporary world fiction and how much more sense that fiction makes without it. -- Bruce Robbins, Columbia University Erudite and meticulous, with a comfort zone extending from Cervantes to Roberto Bolano, Orhan Pamuk, and Haruki Murakami, Rebecca L. Walkowitz gives us a theory of world literature based on works that are 'born translated,' incorporating cross-lingual circulation as part of their compositional processes. Eye-opening and field-defining. -- Wai Chee Dimock, Yale University Walkowitz transforms our understanding of the contemporary novel by demonstrating how far translation has become its engine rather than its afterthought. We cannot think of the history of the novel any more without considering its intimate and dynamic relation to translation. A remarkable tour de force. -- Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English and Comparative Literature, New York University An excellent proposition for literary history. -- Will H. Corral World Literature Today An ambitious work that strives to redefine not just one field but two: world literature and contemporary fiction. -- Sarah Chihaya Contemporary Literature One explosive conclusion [from Born Translated] is that a novel's surface is no more important than other larger, more overlooked stylistic units. -- Adam Thirlwell Times Literary Supplement Born Translated is about a kind of multilingualism internal to contemporary English-language novels, and like the works it studies, the book seeks to deprovincialize anglophone literature from within. -- Dora Zhang Public Books Walkowitz's engaging book gives enlightening close-readings-at-a-distance of many novels... Walkowitz's readings move both writers and translators into a collective of writing, publishing, and reading that de-emphasizes sources and celebrates their interaction. -- Geoffrey C. Howes Translation Review Walkowitz's book is well informed by theories of world literature and translation, and her prose is never less than readable and accessible. She shows us in Born Translated how important the role of translation is in contemporary Anglophone literature and, at the same time, how it complicates that very notion. The Year's Work in Critical and Cultural Theory Born Translated offers a fresh approach to contemporary fiction. Among the first to offer a convincing explanation of how national traditions morph into the world novel, Walkowitz succeeds in showing-brilliantly, to my mind-how novels by J. M. Coetzee, Kazuo Ishiguro, David Mitchell, Kiran Desai, Peter Ho Davies, Caryl Phillips, and W. G. Sebald force us to confront a world where languages, territories, and nations no longer line up. -- Nancy Armstrong, Duke University Born Translated is a landmark work in the field of contemporary Anglophone literature and should be read by anyone interested in recent theorizations of world literature. Comparative Literature Studies By placing translation at the center of an alternative approach to the study of world literature, Born Translated challenges the distinction between original and translation, native and foreign reader, and production and circulation. Modern Fiction Studies An invigorating account of global anglophone literature that will surely stimulate discussion on methods of reading, theories of translation, and forms of classifying contemporary novels in English. Journal of Postcolonial Writing

  • Commended for Matei Calinescu Prize, Modern Language Association 2016

ISBN: 9780231165945

Dimensions: unknown

Weight: unknown

336 pages